traduction philippic dans le dictionnaire Anglais - Allemand de Reverso, voir aussi 'Philippine',Philip',Philippians',Philippines', conjugaison, expressions idiomatiques Cuius de laudibus et honoribus, qui ei pro divinis et immortalibus meritis divini immortalesque debentur, mihi senatus adsensus paulo ante decrevit ut primo quoque tempore referretur. About Cicero Manfred Fuhrmann, 1925-2005, gilt als einer der überragenden Altphilologen seiner Generation und als akkurater Übersetzer mit großem sprachlichen Feingefühl. Philippische Reden / Philippica: Lateinisch - deutsch: Cicero, Fuhrmann, Manfred, Nickel, Rainer: Amazon.sg: Books Mit dieser Tugend haben eure Vorfahren zuerst ganz Italien völlig besiegt, dann Karthago zerstört, Numantia vernichtet, die mächtigsten Könige, die kriegerischsten Stämme in die Gewalt dieser Herrschaft gebracht. Damit ihr nicht glaubt, dass eine unbedeutende Sache verhandelt worden war, Quiriten, wurden am heutigen Tag die Fundamente für die übrigen Verhandlungen gelegt. Quodsi id ante facere conatus essem, nunc facere non possem. Seite 1 von 1 [ 2 Beiträge ] [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1266: count(): Parameter must be … CALLED ALSO THE SECOND PHILIPPIC. When I hoped that the THE FIFTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Diesen hat Marcus Antonius – o unsterbliche Götter, wendet dieses Omen ab und weist es ab, ich bitte euch! Ita enim se recipiebat ardens odio vestri, cruentus sanguine civium Romanorum, quos Suessae, quos Brundisi occiderat, ut nihil nisi de pernicie populi Romani cogitaret. Hat die Mars-Legion, die mir scheint, ihren Namen durch göttliche Fügung von diesem Gott bekommen zu haben, von dem wir gehört haben, dass das römische Volk von ihm abstammt, nicht selbst durch ihre Beschlüsse eher als der Senat Antonius für einen Feind gehalten? THE SIXTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Achetez neuf ou d'occasion Res enim ex Ka- lendis Ianuariis agitata paulo ante confecta est, minus quidem illa severe quam decuit, non tamen omnino disso- lute. [6] Nec solum id animose et fortiter, sed considerate etiam sapienterque fecerunt; Albae constiterunt, in urbe opportuna, munita, propinqua, fortissimorum virorum, fidelissimorum civium atque optimorum. republic was at last recalled to a proper respect for your wisdom and for your Click anywhere in the Am heutigen Tage jedoch sind wir, weil ein sehr tapferer Mann und euch ein sehr guter Freund, dieser Marcus Servilius, und dessen Kollegen, hochgeehrte Männer, sehr gute Bürger, Bericht erstattet haben, zum ersten Mal nach langer Zeit, auf meine Initiative und Veranlassung, entbrannt zur Hoffnung auf Freiheit. Philippica (Senatsrede, 21. Welche schwerer wiegenden Urteile erwartest du, Marcus Antonius? Caesar's death. The National Endowment for the Humanities provided support for entering this text. Hac virtute maiores vestri primum universam Italiam devicerunt, deinde Karthaginem exciderunt, Numantiam everterunt, potentissimos reges, bellicosissimas gentes in dicionem huius imperii redegerunt. Numquam maior consensus vester in ulla causa fuit, numquam tam vehementer cum senatu consociati fuistis. the second speech of m. t. cicero against marcus antonius. Negat hoc D. Brutus imperator, consul designatus, natus rei publicae civis, negat Gallia, negat cuncta Italia, negat senatus, negatis vos. Buy Philippische Reden / Philippica: Lateinisch - deutsch by Cicero, Fuhrmann, Manfred, Nickel, Rainer online on Amazon.ae at best prices. Was? View a map of the most frequently mentioned places in this document. [12] Non est vobis res, Quirites, cum scelerato homine ac nefario, sed cum immani taetraque belua, quae quoniam in foveam incidit, obruatur. Concedis, si legere pergis. Cicero, seine Provinz nicht an Antonius, den legitimen Nachfolger zu übergeben: Wenn dieser die Provinz bekomme, gebe es keine Rettung mehr für Rom; wenn nicht, könne der Staat in Ewigkeit von der Monarchie befreit sein. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Sei es, dass eine so große Übereinstimmung aller ohne den Anstoß der Götter nicht sein kann, was ist der Grund dafür, dass wir am Willen der Himmlischen zweifeln könnten? Od. Cicero, 4. Philippicae de Marcus Tullius Cicero et d'autres livres, articles d'art et de collection similaires disponibles sur AbeBooks.fr. Es sind nämlich Taten seiner Unsterblichkeit, sein Name ist der des Lebensalters. CALLED ALSO THE THIRTEENTH PHILIPPIC. Meint ihr etwa, dass Landstädte, Kolonien, Kreisstädte anders urteilen? OTHERWISE CALLED THE FIFTH PHILIPPIC. (1): Cross-references in general dictionaries to this page Was? Das ist nicht verwunderlich: Es wird nämlich nicht verhandelt, unter welcher Bedingung wir leben werden, sondern ob wir leben werden oder ob wir mit Qual und Schande untergehen werden. Cicero (Marcus Tullius, 106–43 BCE), Roman advocate, orator, politician, poet, and philosopher, about whom we know more than we do of any other Roman, lived through the stirring era that saw the rise, dictatorship, and death of Julius Caesar in a tottering republic. CALLED ALSO THE SEVENTH PHILIPPIC. Sed tenetur, premitur, urguetur nunc iis copiis, quas iam habemus, mox iis, quas paucis diebus novi consules comparabunt. urbem se divisurum esse promisit. Philippica (Senatsrede, Ende Februar 43): Cicero geißelt den Mord Dolabellas an Gaius Trebonius, dem Statthalter der Provinz Asia. Cicero - Oratio Philippica tertia - Dritte Philippische Rede gegen Antonius - Deutsche Übersetzung [Kap. Betreff des Beitrags: Übersetzungshilfe Cicero-Philippica 3. Ego cum sperarem aliquando ad uestrum consilium auctoritatemque rem publicam esse reuocatam, manendum mihi statuebam quasi in uigilia quadam consulari ac senatoria. cause of my departure from, and of my return to the city. Wie ihr also Catilina mit meiner Sorgfalt, mit der Mitwirkung des Senats, mit euren Eifer und eurer Tapferkeit bezwungen habt, so werdet ihr hören, dass der frevelhafte Raubzug des Antonius so durch eure Eintracht mit dem Senat, wie es sie niemals gab, und durch den Erfolg und die Tapferkeit eurer Heere und Führer innerhalb kurzer Zeit beendet wurde. Hanc retinete, quaeso, quam vobis tamquam hereditatem maiores vestri reliquerunt. [10] So aber, Quiriten, wie ihr wünscht, soll es geschehen und die Strafe für dessen Wahnsinn soll auf ihn selbst und seine Familie zurückfallen! CALLED ALSO THE TWELFTH PHILIPPIC. [9] Deinceps laudatur provincia Gallia meritoque ornatur verbis amplissimis ab senatu, quod resistat Antonio. Quid? In the tumultuous aftermath of Caesar’s death, Cicero and Mark Antony found themselves on opposing sides of an increasingly bitter and dangerous battle for control. http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0474.phi035.perseus-eng1:1.1, http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0474.phi035.perseus-eng1, http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0474.phi035, http://data.perseus.org/catalog/urn:cts:latinLit:phi0474.phi035.perseus-eng1. THE FOURTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Hide browse bar Am 20. An XML version of this text is available for download, Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. April 43, gehalten unmittelbar nach dem Sieg der verbündeten Heere des Gaius Octavius und des Senates unter Hirtius und Pansa über Marcus Antonius): Cicero beantragt ein Dankfest und lobt die siegreichen Kommandeure und Truppen. [14] Ac maioribus quidem vestri, Quirites, cum eo hoste res erat, qui haberet rem publicam, curiam, aerarium, consensum et concordiam civium, rationem aliquam, si ita res tulisset, pacis et foederis; hic vester hostis vestram rem publicam oppugnat, ipse habet nullam; senatum, id est orbis terrae consilium, delere gestit, ipse consilium publicum nullum habet; aerarium vestrum exhausit, suum non habet; nam concordiam civium qui habere potest, nullam cum habet civitatem? Nam est hostis a senatu nondum verbo adpellatus, sed re iam iudicatus Antonius. Faciam igitur, ut imperatores instructa acie solent, quamquam paratissimos milites ad proeliandum videant, ut eos tamen adhortentur, sic ego vos ardentes et erectos ad libertatem reciperandam cohortabor. Cicero - Oratio Philippica quarta - Vierte Philippische Rede gegen Antonius - Deutsche Übersetzung [Kap. [3] Laudo, laudo vos, Quirites, quod gratissimis animis prosequimini nomen clarissimi adulescentis vel pueri potius (sunt enim facta eius immortalitatis, nomen aetatis. Num igitur, utrum horum sit, dubitare possumus? Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text. Mora est adlata bello, non causa sublata. Ausgezeichnet und angebracht, Quiriten, habt ihr die sehr schöne Tat der Mars-Soldaten mit eurem Gegengeschrei für gut befunden: Diese haben sich der Macht des Senats, eurer Freiheit und dem ganzen Staat zugewendet, sie haben jenen Feind, Räuber und Mörder seines Vaterlandes verlassen. Nempe ab hoste; quae est enim alia laudanda defensio? Since 1923 the Sammlung Tusculum has published authoritative editions of Greek and Latin works together with a German translation. [4] Wen gibt es nämlich, der dies nicht bemerkt, dass, wenn Caesar kein Heer aufgestellt hätte, die Rückkehr des Antonius nicht nicht unseren Untergang bedeutet hätte? Multa memini, multa audivi, multa legi, Quirites; nihil ex omnium saeculorum memoria tale cognovi), qui, cum servitute premeremur, in dies malum cresceret, praesidii nihil haberemus, capitalem et pestiferum a Brundisio tum M. Antoni reditum timeremus, hoc insperatum omnibus consilium, incognitum certe ceperit, ut exercitum invictum ex paternis militibus conficeret Antonique furorem crudelissimis consiliis incitatum a pernicie rei publicae averteret. Nos personalia non concoquimus. [9] Sed cum se Brutum esse meminisset vestraeque libertati natum, non otio suo, quid egit aliud, nisi ut paene corpore suo Gallia prohiberet Antonium? Hodierno autem die primum referente viro fortissimo vobisque amicissimo, hoc M. Servilio, collegisque eius, ornatissimis viris, optimis civibus, longo intervallo me auctore et principe ad spem libertatis exarsimus. Allerdings hat mir der Mut freilich niemals gefehlt: die Umstände fehlten; sobald sie sich als irgendein Lichtblick zu zeigen schienen, war ich der erste, der eure Freiheit verteidigte. Wie kann man einen Frieden mit jemandem berücksichtigen, bei dem es unglaubliche Grausamkeit und keine Zuverlässigkeit gibt? Diese Website wurde mit PHPKIT WCMS erstelltPHPKIT ist eine eingetragene Marke der mxbyte GbR © 2002-2012. Beispiel: Erster Satz! Caesar , der ein Herr gegen dich aufgestellt hat, wird in den Himmel gehoben; die Legionen werden mit vorzüglichsten Worten gelobt, die dich verlassen haben, die von dir herbeigerufen worden sind, die deine wären, wenn du lieber gewollt hättest, dass du Konsul als Feind bist: Das sehr tapfere und vernünftige Urteil dieser Legionen bestärkt der Senat, das gesamte römische Volk befindet es für gut, außer vielleicht ihr, Quiriten, haltet Antonius für einen Konsul, nicht für einen Feind. Neque enim, Quirites, fieri potest, ut non aut ii sint impii, qui contra consulem exercitus comparaverunt, aut ille hostis, contra quem iure arma sumpta sunt. Titulum Cicero ipse orationibus dedit quod similes sunt orationibus Demosthenis in Philippum: et Cicero et Demosthenes contra tyrannum loquuntur.. Secundam orationem, longissimam omnium, Cicero edidit quin in senatu loqueretur. CALLED ALSO THE TENTH PHILIPPIC. Pompei: Pro Caecina: Pro Cluentio: Pro Rabirio Perduellionis Reo: In Catilinam I-IV: Pro Murena: Pro Sulla: Pro Flacco: Pro Archia: Post Reditum in Senatu: Post Reditum in Quirites: de Domo Sua : de Haruspicum Responsis: Pro Cn. (6). Gaius Caesar, der den Staat und eure Freiheit durch seine Bemühung, seine Entschlossenheit, schließlich mit seinem Vermögen beschützt hat und beschützt, wurde mit den größten Lobreden des Senats versehen. Neque enim ille servitutem vestram ut antea, sed iam iratus sanguinem concupivit. Marcus Tullius Cicero, Philippicae 5.1.1; Betacode; Previous; Next; IN M. ANTONIVM ORATIO PHILIPPICA QVINTA Nihil umquam longius his Kalendis Ianuariis mihi visum 5.1.1 est, patres conscripti: quod idem intellegebam per hos dies uni cuique vestrum videri. Est enim quasi deorum immortalium beneficio et munere datum rei publicae Brutorum genus et nomen ad libertatem populi Romani vel constituendam vel recipiendam. Macht mit, Quiriten, wie ihr es schon tut. Aber es wird jetzt gehalten, bedrängt, eingeengt mit Truppen, die wir schon haben, bald mit solchen, die die neuen Konsuln innerhalb weniger Tage aufstellen werden. [8] Wie hat also Decimus Brutus über Marcus Antonius geurteilt? think myself bound to say at the present time, I will explain to you briefly the Was? 9.1", "denarius"). 2 Before, O conscript fathers, I say those things concerning the republic which I London. [5] Quo decreto quis non perspicit hostem esse Antonium iudicatum? Marcus Tullius Cicero ([ˈmaːr.kʊs ˈtʊl.lɪ.ʊs ˈkɪ.kɛ.roː]; 3. tammikuuta 106 eaa. Huius Martiae legionis legio quarta imitata virtutem duce L.Egnatuleio, quem senatus merito paulo ante laudavit, C. Caesaris exercitum persecuta est. Pro Quinctio: Pro Roscio Amerino: Pro Roscio Comodeo: de Lege Agraria Contra Rullum: In Verrem: de Imperio Cn. Si consul Antonius, Brutus hostis; si conservator rei publicae Brutus, hostis Antonius. Die vorliegende Übersetzung wurde 1990 von der Deutschen Akademie für … Denn so kehrte er zurück, brennend vor Hass gegen euch, blutbefleckt durch das Blut römischer Bürger, die er in Suessa und Brundisium getötet hatte, dass er an nichts außer an das Verderben des römischen Volkes dachte. Quis illum igitur consulem nisi latrones putant? M. TVLLIVS CICERO (106 – 43 B.C.) Dies verneint der Oberbefehlshaber Decimus Brutus, ein designierter Konsul, ein Bürger, der für den Staat geboren ist; Gallien verneint es, ganz Italien verneint es, der Senat verneint es, ihr verneint es. C. Caesar, qui rem publicam libertatemque vestram suo studio, consilio, patrimonio denique tutatus est et tutatur, maximis senatus laudibus ornatus est. THE SECOND SPEECH OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Cicero kämpfte sein Leben lang für die Erhaltung der römischen Republik (res publica), die ungehinderte Herrschaft des Senats und die. legio Martia, quae mihi videtur divinitus ab eo deo traxisse nomen, a quo populum Romanum generatum accepimus, non ipsa suis decretis prius quam senatus hostem iudicavit Antonium? Our Stores Are Open Book Annex Membership Educators Gift Cards Stores & Events Help. Enter a Perseus citation to go to another section or work. Die Philippischen Reden / Philippica: Lateinisch - Deutsch (Sammlung Tusculum) (Latin Edition): Cicero, Fuhrmann, Manfred, Nickel, Rainer: Amazon.com.au: Books [7] Ich habe geglaubt, Quiriten, dass ihr so urteilt, wie ihr es zeigt. Your current position in the text is marked in blue. Wem scheint etwa eigentlich das Urteil des Decimus Brutus verachtenswert, Quiriten, das ihr aus dessen heutigen Edikt ersehen konntet? Nam, si ille non hostis, hos, qui consulem reliquerunt, hostes necesse est iudicemus. Quid igitur D. Brutus de M. Antonio iudicavit? Caesar fertur in caelum, qui contra te exercitum comparavit; laudantur exquisitissimis verbis legiones, quae te reliquerunt, quae a te arcessitae sunt, quae essent, si te consulem quam hostem maluisses, tuae; quarum legionum fortissimum verissimumque iudicium confirmat senatus, conprobat universus populus Romanus; nisi forte vos, Quirites, consulem, non hostem iudicatis Antonium. CALLED ALSO THE EIGHTH PHILIPPIC. Quamquam animus mihi quidem numquam defuit, tempora defuerunt, quae simul ac primum aliquid lucis ostendere visa sunt, princeps vestrae libertatis defendendae fui. Quid? Dulce enim etiam nomen est pacis, res vero ipsa cum iucunda, tum salutaris. Denn wenn es von dort auftaucht, könnte die Grausamkeit keiner Strafe zurückgewiesen werden. This work is licensed under a Denn wie könnten wir denjenigen nennen, gegen den diejenigen ein Heer führen, von denen der Senat glaubt, dass für diese außerordentliche Ehren ausgesucht werden müssen? Praeclare et loco, Quirites, reclamatione vestra factum pulcherrimum Martialium conprobavistis; qui se ad senatus auctoritatem, ad libertatem vestram, ad universam rem publicam contulerunt, hostem illum et latronem et parricidam patriae reliquerunt. Amazon.com: Die Philippischen Reden / Philippica: Lateinisch - Deutsch (Sammlung Tusculum) (Latin Edition) (Latin and German Edition) (9783050059273): Cicero, Fuhrmann, Manfred, Nickel, Rainer: Books THE FOURTEENTH (AND LAST) ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. Quid? Er lässt ihn nicht zu seiner Provinz gelangen; er wiedersetzt sich ihm mit seinem Heer; er fordert ganz Gallien zum Krieg auf, was aus eigenem Antrieb und aus eigenem Urteil aufgescheucht worden war. [3] Ich lobe, ich lobe euch, Quiriten, weil ihr mit dankenswerten Gemütern dem Namen des dieses angesehenen jungen Mannes oder vielmehr Jungen folgt. called also the fourth philippic. Denn die Tatsache, dass er sich zu rühmen pflegt, dass er dem Catilina gleich ist, da ist er jenem gleich an Verbrechen, unterlegen aber an Rührigkeit. Können wir also daran zweifeln, welcher von ihnen es ist? Alle Sterblichen stimmen in einer Denkart überein, dass alle Waffen derer, die dies unbeschadet wollen, gegen jene Pest erhoben werden müssen. – versprochen, dass er die Stadt aufteilen werde. A quo defenderet? Recte et vere negatis, Quirites. [1] Frequentia vestrum incredibilis, Quirites, contioque tanta, quantam meminisse non videor, et alacritatem mihi summam defendendae rei publicae adfert et spem recuperandae. Ich glaube nämlich, dass nicht nur schon die Menschen, sondern auch die unsterblichen Götter darin übereinstimmen, den Staat zu retten. [13] Quamquam mortem quidem natura omnibus proposuit, crudelitatem mortis et dedecus virtus propulsare solet, quae propria est Romani generis et seminis. 11th Philippic (senatorial speech, end of February 43): Cicero castigates Dolabella for having murdered Gaius Trebonius, the governor of Asia. Non est vobis, Quirites, cum eo hoste certamen, cum quo aliqua pacis condicio esse possit. THE THIRD PHILIPPIC, OR THIRD SPEECH OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. [2] Num vero multo sum erectior, quod vos quoque illum hostem esse tanto consensu tantoque clamore adprobavistis. Sed spes rapiendi atque praedandi obcaecat animos eorum, quos non bonorum donatio, non agrorum adsignatio, non illa infinita hasta satiavit; qui sibi urbem, qui bona et fortunas civium ad praedam proposuerunt; qui, dum hic sit, quod rapiant, quod auferant, nihil sibi defuturum arbitrantur; quibus M. Antonius (o di immortales, avertite et detestamini, quaeso, hoc omen!) [IV] Atque ut vos una mente unaque voce dubitare vos negatis, sic modo decrevit senatus D. Brutum optime de re publica mereri, cum senatus auctoritatem populique Romani libertatem imperiumque defenderet. Haltet sie fest, ich bitte euch, Quiriten, die euch eure Vorfahren gleichsam als Erbschaft hinterlassen haben.